Page 716 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼KODの事 マイルフィック暴走 02/7/10(水) 17:26 ┗Re:KODの事 マイルフィック暴走 02/7/12(金) 18:49 ┗あまり意味はないようです クライテン 02/7/12(金) 20:35 ┗Re:あまり意味はないようです マイルフィック暴走 02/7/12(金) 21:17 ┣Re:あまり意味はないようです うに吉 02/7/13(土) 0:28 ┣原文に当たってみましたが…… クライテン 02/7/13(土) 13:06 ┃ ┗Re:原文に当たってみましたが…… Iholi 02/8/2(金) 12:15 ┗Re:あまり意味はないようです トム 02/7/13(土) 16:41 ─────────────────────────────────────── ■題名 : KODの事 ■名前 : マイルフィック暴走 ■日付 : 02/7/10(水) 17:26 -------------------------------------------------------------------------
4階の北15東8のテレポートのたぐいでした行けないところのメッセージの意味が分かりませんどなたか教えて下さい。 |
>4階の北15東8のテレポートのたぐいでした行けないところのメッセージの意味が分かりませんどなたか教えて下さい。 メッセージを書いときます。 賢者は、冒険者を豪勢な書斎へと 導いた。 そして、本でいっぱいの本棚からひときわ大きな本を取りだし、 机の向こうに座ってこういった。 ”星星が、わしに告げている。この世に大きな変化が訪れる。 賢き者であれば、その変化から何かをえることが出来るだろう。” ”沈黙が支配し、平穏なる眠りが訪れ、そなたの敵が、再びその前に呼び戻されよう。 ”その星のもとでは、「ラツマピック」や、かの偉大なる「マハマン」でさえ 姿を 変えてしまうであろう。” これで全部です。予想でも良いです。何か心当たりのある方はレスを下さい。 |
『ファミコン版 ウィザードリィIIIのすべて』の欄下の豆知識によると、 >”沈黙が支配し、平穏なる眠りが訪れ、そなたの敵が、再びその前に呼び戻されよう。 Apple版のシナリオIでは、 「モンティノ」(“沈黙”)「カティノ」(“平穏なる眠り”)の成功率が低かったのを、 シナリオII(KoD)では若干修正したこと、 >”その星のもとでは、「ラツマピック」や、かの偉大なる「マハマン」でさえ >姿を 変えてしまうであろう。” 同じく「ラツマピック」(継続性がなく、戦闘に入ってから唱える必要があったこと)、 「マハマン」(起こす奇跡が選択できず、ランダムに効果が発動していたこと)の 効果が改善されたことをプレイヤーに知らせるメッセージだった、そうです。 Apple版から親しんでいたベニー氏の言なので、おそらくこれで合っていると思います。 いずれにせよ、Apple版以外のバージョンでは意味のないメッセージですね。 |
そなたの敵が再びその前に呼び戻されようと言う部分はどうなんでしょうか。 |
>そなたの敵が再びその前に呼び戻されようと言う部分はどうなんでしょうか。 クライテンさんのレスからの推測ですが・・ apple版のPGでは、アミュレットを持ち帰り、照合を得たものがパーティーにいるとワードナが出現しませんでした。 (事務所に「ワードナは不在」というメッセージが出たらしい) それをapple版のKODでは、杖を持ち帰って称号を得ても、何度でもKODグッズと戦えるようにした、と言うことでは無いでしょうか。(apple版をplayしたこと無いのであくまで推測ですが・・・) これも、apple版以外のPC版では関係ないことですね |
>そなたの敵が再びその前に呼び戻されようと言う部分はどうなんでしょうか。 >>”沈黙が支配し、平穏なる眠りが訪れ、そなたの敵が、再びその前に呼び戻されよう。 " ちんもくが あたりにみちあふれ、さまたげなき ねむりが おとずれ、そなたのてきは ふたたびそのまえに よびもど されよう。 "…… Silence will reign, sleep go on undisturbed, and your enemies will be held back before you" (ファミコン版 ウィザードリィIII ・ 日本語/英語メッセージより抜粋) ローカスが出した書籍版の『ウィザードリィ コレクション』と比較したところ、 英文はApple版のそれと変化はなく、付されていた和訳文もほぼ同じものでした。 個人的には、和文の文面から「モンティノ」や「カティノ」は対象物にではなく 対象の存在する空間に作用するタイプの呪文で、 “そなたのてきは ふたたびそのまえに よびもどされよう”の「その」はそれらの“場”を指し、 呪文の効果が強化されたことを遠回しに意味しているのだと解釈していました。 しかし、今回改めて原文を読んでみましたが、割と複雑です。 ポイントは現在形の hold ではなく held となっている点でしょうか。 末弥純氏も某コラムで、海外ゲーム(『Ultima』だったと思います)のメッセージの 和訳に苦労した経験を語っておられましたが、字数制限や擬古文的な文法の多用からか あまり日常的でない表現が多いようです。 どなたか英語に詳しい方、ご教授願います。 |
>" ちんもくが あたりにみちあふれ、さまたげなき ねむりが >おとずれ、そなたのてきは ふたたびそのまえに よびもど >されよう。 > >"…… Silence > will reign, sleep go on >undisturbed, and your enemies >will be held back before you" > >(ファミコン版 ウィザードリィIII ・ 日本語/英語メッセージより抜粋) > > しかし、今回改めて原文を読んでみましたが、割と複雑です。 >ポイントは現在形の hold ではなく held となっている点でしょうか。 英語にゃ詳しくありませんが、無謀にも辞書片手にこの問題に挑戦してみます。 hold back は基本的には「留める、抑制する、(事実などを)伏せておく、控える」などの意味です(「抑制、障害、妨害」を表す holdback と云う名詞も在り)。上でポイントと成っている通り、ここでは受動態なので「留め置かれる、抑制される」等となりますが、それでもどう逆立ちした処で「再び〜喚び戻される」とは成らないかと。 そこで、ここに2つの可能性を考えてみます。1つはうっかり held を抜かして誤訳してしまった場合。もう1つは如何な手違いか、逆に原文に held を混入させてしまった場合です。 前者の場合、原文の本来的な意味は「留め置かれる」等に成ります。これは「強化された montino や katino の効果で敵がその動きを高い確率で『妨害』される事を表現している」とするのが前後関係からして最も無難な解釈だと思います。 後者の場合、件の訳文は be back 「戻る、帰宅する」を受動態っぽく翻訳した結果「再び〜喚び戻される」と成ったと考える事も出来ますが、一々受身形に書き直したり原文に存在しない「再び」を補う必然性は余り感じられませんし、永らく held が混入(もしくは似た形の別の語と混同)したままと云うのも聊か不自然な事態なので、こちらの可能性は殆ど無いでしょう。 ○結論:「そなたの敵は再びその前に喚び戻されよう」は明らかな誤訳。 本来は「従ってそなたの目前で敵はその動きを留め置かれよう」。 ……と云う考察は如何でしょうか? |
>そなたの敵が再びその前に 「フロアを移らなくても玄室が復活する」の意味とか聞いたことがあります。が、ファミコン版とかでも玄室復活は確かないはず・・・機種によって違うのでしょうか。この説じたいが間違い? 関係ないですが、このメッセージGBC版ではマロールがないと見れない・・・もう少し調整しといてほしかった。 |